Blog

Top 4 challenges faced by a scholar while translating the dissertation

This entry was posted in PhD Proofreading , on October 09 , 2021.

Writing a dissertation is itself a tedious task; translating the written dissertation into some other language that you aren’t aware of is nothing more than a nightmare come true.  Many a time research scholars prefer writing their dissertation in the language they are well-versed with. But often Universities demand the research document preferably in the native language. However, due to the language barrier, this is proved to be a huge set-back for non-native speakers.  Although the research scholars give their best while translating their dissertation, they certainly face several challenges during the process, including:

  1. Language structure – As per the editors providing dissertation proofreading services, language structure is probably the most common challenge a scholar faces while translating his/her research document in any domain. When a scholar moves from one  language to a completely different/ even not so different, it can be very difficult to not just translate the words. This can create a jumbled result at the other end, and leave behind something that is not readable or is hard to understand. Hence it is always important to know why terms are worded in certain ways.
  2. Multiple meanings – Some native languages can create a headache for the scholar. Be it in English for that case or any other language, the meanings of a few words are quite different. This creates a problem for the scholar during the translation process. Consider this example: lead (metal) and lead (to go in front); here the words are spelt similarly but mean different things. If you have come across such words while translating your dissertation and are not sure if you have implemented the right word, consider opting for dissertation proofreading services.
  3. Compound words – Compound words are nothing but a combination of two or more words. Some of the words like underground, afternoon etc. reflect the exact meaning. But there arises a problem while translating words where the first work reflects the exact meaning but the second word doesn’t reflect the actual meaning. In other words, terms like bookworm, bellboy reflect only the partial meaning of the entire term.
  4. Missing words – It can be a scary prospect for a scholar to translate the research document into the target language with several missing words. While most of the languages have terms and phrases for the majority of the words, there are certain words and phrases that are either completely different or are missing from the target language. This causes problems for translators, who have to find a workaround for that particular word that just doesn’t have an equivalent word in the target language. Although this does not make translation impossible, but it does make it a more challenging task.

Although you have taken immense care while translating the dissertation, you may still have committed several grammatical, punctuation and other errors. Submitting dissertation with plenty of errors will lead to rejection at one shot. To polish your translated dissertation take help from the experts offering dissertation Proposal Editing and proofreading service.